Imagine Cup 2011世界大会、Showcaseインタビューまとめ

というわけで、Team IUVOが高校生レポーターとしてNYに行って来たので、現地での活動の一つである、Showcaseでのインタビュー活動について、動画を交えてまとめてみたいと思います!
以下は、インタビュワー:山根 寛(YAMANE Kan)、カメラマン:金井 仁弘(KANAI Masahiro)でお送りします!
#文字おこし、日本語訳は、主に(というかほとんど)山根が担当しました!><

Win7 Touch: IndianRose (the 1st place)


――What kind of system did you exactly make?
――実際にどのようなプロジェクトを作ったんですか?
We have made an application to allow autistic children to speak with voice synthesizers and pictures we call pictograms.
私たちは自閉症の子供たちが音声合成装置とピクトグラムと呼ばれる絵を使ってコミュニケーションをとれるような装置を作りました。


――Could you explain how the system actually works with a demo?
――実際に使って仕組みを見せてくれませんか?
So the goal of the application is to have the child express his needs orally because he isn't able to do so by himself. Right now they have the binders with pictures in them they use to communicate. We wanted to digitalize all these pictures and to put it in, for example, a tablet PC, to let them have it on the go when they go on vacations, etc.
このアプリケーションの目的は子供が音声によって自分の要望や意志を伝えることです。現在、自閉症の子供たちはコミュニケーションをとるためにたくさんの図が入ったバインダーを持ち歩いています。私たちはこれらの図をデータ化しタブレットPCなどに入れることにより、旅行などに手軽に持ち運べるようにしようと思ったのです。
So the application is really simple-you have the pictures, ordered by categories, and when the child wants to express his needs, like he does with his binder, he selects the picture he wants, for example, "I want", selects an action, "to drink", and selects an object, "a cola". Then the child can use this button (check button) to validate the sentence, and then the PC will say "I want to drink a Cola".
使い方は非常に簡単で、子供はバインダーと同じように種類によって分類された言葉の中から必要とする図を選んでいくだけです。たとえば"私は〜がしたい"、"飲む"、"コーラを"という絵のボタンをそれぞれ選択し、決定ボタンを押すと、パソコンが"私はコーラが飲みたい"と言ってくれるのです。
It helps him communicate and express orally easily. It also helps him develop his communication skills, learn new words, and to get a little more associative(?) in everyday life.
これは子供が音声によって意志を伝えることを補助するだけではなく、子供のコミュニケーション能力を高め、新しい言葉の学習にもなります。総じて子供の日常生活をより活発なものにするといえるでしょう。


――What kind of technical difficulties did you face in making this?
――開発の際に何か技術的な問題・困難はありましたか?
There are no technical difficulties, because it's so simple. We were astonished that no one had done it before. We found many projects like ours which were unfinished, or too expensive, but since the idea was so simple, we had no technical difficulties, although maybe the voice synthesizer wasn't always perfect, but it's just simple technology to help children.
あまりにも単純明快なソリューションだったため、開発で難しいことは特にありませんでした。今までにこのような製品が開発されなかったことが意外なぐらいです。既存の製品はみな未完成だったり、あまりにも高価だったりしたのです。音声合成装置の出来はまだ完璧とは言えませんが、このアプリケーションは本当に基本的な技術しか用いていないため困難と感じることは特になかったです。


――So you worked with real autistic children in this project?
――実際に自閉症の子供たちとの活動などは行ったんですか?
Yes. We worked with three or four families to check the application. They helped us in designing by giving us feedback and directions. For example, we learned that these children are really good with technology and touch features from their experience with electric games. This 9 year old girl in the video, India Rose, was our source of inspiration.
はい。3〜4個の家庭からデザイン面でのフィードバックや指示をいただきました。また、このような子供たちと接することによって彼らが電子ゲームなどの経験からパソコンやタッチ機能にかなり慣れていることもわかりました。この自閉症の少女、India Roseは名前からもわかるように私たちがこのプロジェクトを始めようと思ったきっかけでもあります。


――What do you think of the Imagine Cup as a whole?
――イマジンカップについてどう思いますか?
The Imagine Cup is a great, great, great experience. Many great students, hundreds of students, gather in this competition. It's a place where futures are made… it's simply amazing. It's like a dream come true for us.
イマジンカップは本当に素晴らしい経験です。世界中の学生たちがここに集まって未来を作り上げています。まさに夢のような大会ですね。

Software Design: Oriteam (top 18)


――What did you exactly make?
――いったい何を作ったのですか?
We are making an Origami modeling software for preschool and childhood education. Origami develops a lot of skills like memory, fine motor skills, special perception and so on in children. We have made an Origami constructor. It allows you to work with virtual pieces of paper and create Origami models on your computer. It's 3-dimensional interactive, and since it is already in the mobile application marketplace, you can download it on to your mobile phone.
私たちはOricrafterという幼稚園などの子供たちが使えるような折り紙のソフトウェアを作りました。折り紙は子供の記憶力、器用さ、立体的思考などをはぐくみます。Oricrafterは3Dの画像を使ってパソコン内でまるで折り紙を折っているかのような体験をさせてくれます。もうすでにWindows Phone 7のマーケットプレイスにも流通しているため、お手持ちのWindows Phone 7でも利用することが可能です。
Using Oricrafter, we can automatically generate Origami diagrams with step-by-step instructions so that you can learn to fold objects that you have never tried before. We also have the automatic tutorial model. After you fold and construct the model virtually, Oricrafter generates a barcode layout on a paper. Using these barcodes with your webcam, Oricrafter will show instructions on what to do next when crafting the model. Using arrows and crease lines, it will display step-by-step instructions on the screen. We also have a Kinect prototype which can show video steps and rotating models.
Oricrafterは折り方の手順を示した図を表示することもできるので、難しい作品を学ぶのにも役立ちます。また、ソフトウェアから実際に折り方を教わることも可能です。Oricrafterによってパソコン内で折り紙を折るとその手順のデータを含む様々なバーコードが描かれた紙を印刷することができます。これらのバーコードとウェブカメラを使うと、パソコンのスクリーン上に折り目や矢印などが表示され、実際の作品を手伝ってくれます。より鮮明な3Dな映像や回転体などを示すことができるキネクトを用いた製品も今開発中です。
With our software, we went to a kindergarten in Moscow, where real children learned Origami using our software. They were very amazed, and asked us to come back and show them how to make cars and airplanes.
実際にOricrafterによってモスクワの幼稚園児に折り紙を教えたところ、大好評でした。また戻ってきて飛行機や車の折り方を教えてくれってせがまれましたね(笑)。


――Why did you choose to use Origami?
――なぜ折り紙を利用しようと思ったのですか?
Everyone in our team has been Origami friends from our early years, and when we learned how good Origami is for the children, we decided to develop this software!
チーム全体が昔から折り紙がとても好きだったんです。折り紙が子供たちにこんなにもいい影響を与えると聞いてこのソフトウェアを開発しようと思いました。


――Do you have any plans for the future?
――何かこのソフトウェアを使った将来の計画は立てていますか?
Sure. We are going to develop it and introduce it to kindergarten and schools. We also plan to add more varieties of crafts in the software.
もちろん。よりソフトウェアの品質を高めて実際に学校や幼稚園の現場で使ってもらえるようにしたいです。後ソフトウェアで作れる作品の種類もどんどん増やしていきたいと思っています。

Software Design: OneBuzz (top 6)


――What is OneBuzz?
――Onebuzzっていったいなんですか?
Onebuzz is a malaria information management system. The problem with malaria is that even though it's a curable and a preventable disease, the existing systems are not quick and efficient enough to use information and resources to combat the disease. We aim to modernize this process by using Bing maps and other Microsoft technology.
Onebuzzはマラリアに対抗するための情報管理システムです。本来マラリアはうまく対処すれば防ぐことができる病気であるにも関わらず、現在はシステムのスピードや効率性の悪さによって全く防げていないというのが現状です。私たちはBing mapなどのマイクロソフトの最先端技術を用いてこの状況を改善しようと考えました。


――How does it work?
――どのような仕組みなんですか?
There are three main methods that are used to fight malaria today: providing anti―malaria vaccines to the people, providing bed nets, and spraying insecticide sprays. Our project keeps track of the data and information related to Malaria to make sure that the most effective methods are taken at the right place at the right time.
現在、マラリア対策として取られている方法は三つあります―マラリア対策のワクチン、蚊帳の配布、防虫スプレーの散布です。One Buzzはもっとも効果的な処置が一番必要とされる場所と時間に適用されるようにデータを管理しています。
On this computer, you can see the system that helps when spraying insecticides. What we're doing is keeping track of pools of water where mosquitoes are known to breed. Using satellite images and our own image-processing algorithms, we can actually locate the bodies of water where mosquitoes are breeding. Shown as the pink are the human settlements, and the blue shows the bodies of water. Of course, this information is very useful for researchers, but we wanted to go one step further and make it more accessible. So what we can do is to actually overlay simple instructions on ordinary maps. So you can see the high-priority parts of the region as the blue, which means there are lots of people living close to a certain body of water, and the green color shows regions of lower priority.
このパソコンでは防虫スプレー散布のときに役立つソフトウェアが表示されています。衛星からの情報と独自の画像表示アルゴリズムを使って、蚊が繁殖できるような水がある場所と人々が住んでいる地域を色別で表示します。これだけでも十分専門家には役立つ情報なのですが、私たちはこのソフトウェアがさらに使いやすくなるように工夫しました。実際の地図に簡単なマラリア対策の指示が表示されるようにしたのです。たとえば、このように青色の地域は人々が蚊の繁殖地域の近くに住んでいる要注意地域を表していて、早急に対策が必要とされることを示しています。
On this screen you can see one of the systems we're using to manage information about bed bet and other resources. What we can do is to see the quantities of the resources such as bed nets, medication, and sprays in the region. This is a high-quality overview of the bed net coverage in a certain state in India-the density of the yellow circles indicates the portion of people with bed net protection in that region. So regions with deeper shades of yellow are relatively fine, but the regions with more transparent shades are not. We can also zoom in further and see the data on a smaller scale. We can see from here the villages that require higher priority in distribution of the resources. We have other additional tools like SMS that are also useful.
この画面ではその地域における蚊帳、ワクチン、スプレーなどの在庫量を表示しています。これはインドのある州における蚊帳の利用度を表していて、これらの黄色い円がその地域で実際に蚊帳が使われている割合を示しています。黄色の色が濃いほどより蚊帳が普及していて安全なわけです。このデータに基づいて必要としている場所に適切な資料を配布することができます。またマラリア対策に役に立つSMSなどのツールももちろん備わっています。


――How long did it take for you to create this software?
――開発にどれぐらい時間がかかりましたか?
We've been working on this project as a whole for about a year―we spent a lot of time doing actual fieldwork in malaria-infected areas because we didn't want to make a system that nobody would actually want to use. We're already working with organizations such as the National Institute of Malaria Research in India.
大体一年間ぐらいこのプロジェクトを行っていますね。実際に現場で使えるようなソフトウェアを作るためにインドなどの地域で多くのフィールドワークを行ってきました。インドのマラリア対策機関のような組織ともすでに活動を行っています。

Software Design: Oasys (the 3rd place)


――What does Horizon do?
――Horizonって何をするソフトウェアなんですか?
Horizon is a project that helps people with quadriplegia, or people who cannot move their hands or legs. We wanted to give them a chance to let them control the computer by using their head movements. The main point of our project was to be able to target everyone in the world, not only rich countries, so this solution is actually pretty cheap, really easy to build, and all the equipment you need is already available in most countries around the world.
Horizonは四肢麻痺を持つ人々がパソコンを利用できるようになることを狙いとしたソフトウェアです。一番重要視したことは世界中で使えるように低コストで簡単に組み立てられるようなソフトウェアを開発することでした。そのため、必要な部品も世界中でどこでも買えるようなものにしています。
As you can see, the project is based on a Wii remote, available in any game store around the world, which detects the movement of this ordinary IR led and sends the signals to the computer. Using our own algorithms and system, the PC translates these signals to the mouse movement. You can fix the IR led easily onto a cap, or anywhere on your head.
このプロジェクトで使うのは小さな赤外線LEDと一般的なWiiリモコンだけです。LEDは帽子などで頭に簡単に取り付けることができます。LEDの動きをリモコンが探知し、パソコンに送ります。私たち独自のアルゴリズムを使ってパソコンがこれらの動きをマウスの動きやクリックに変換するのです。
We have a lot of software that are part of Project Horizon which makes it easy to control the computer. For example, this keyboard on the screen features a lot of advanced functionality, big buttons, and tools like word suggestion and so on. The clicking is done with an automatic clicker, and you can right click, left click, double click according to the mode that you select. The way this works is that if you keep your mouse over a certain point for over, say 200 miliseconds, the software will generate this click for you. You can adjust the time and range for the automatic clicks according to the severity of the users disability.
Horizonにはパソコンの操作をより簡単・便利にするさまざまな機能が含まれています。たとえば、私たちが開発したこのスクリーン上のキーボードは多機能なだけではなく、使いやすい大きいボタン、自動変換装置などが備わっています。クリックは自動クリッカーを用いていて、モードによって右クリック、左クリック、ダブルクリックなども選ぶことができます。ある一定の領域に一定時間―ここでは2秒としましょう―ポインタをとどまらせることによって、ソフトウェアが自動的にクリックの操作をしてくれるのです。もちろん、患者の障害の度合いなどによって領域・時間などを調節することもできます。
We also have a phone access using our project, so we can connect with any normal phone using Bluetooth, send SMS, so the user can keep contact with anyone around the world.
また、Horizonを使って電話やSMSを行うこともできるので、ユーザーと世界中の人たちがつながれるようになっています。


――So it's not just a mouse.
――ただのマウスじゃないということですね。
No, it's a mouse with lots of features to make life easier.
そうですね、生活を楽にするための様々な機能を備えたマウスといえると思います。


――What was the most difficult in producing this software?
――開発で何に一番苦労しましたか?
Well, at first we started with a project where the clicker was actually inserted in the mouth of the patients. After we tested it on a few people, their first feedback was "I don't want anything in my mouth." That was a very important feedback, and it made sense because they couldn't talk anymore, and it's going to feel very uncomfortable. So we had to figure out a couple of more solutions to keep the price as low as possible and to get a positive feedback from the users. We thought about brainwaves and stuff like that, but the price got too large. So we started thinking about auto-clicking, which was already pretty advanced and had a lot of customizable options that we thought we could use. For now it's the best solution, and we started adding things like the word suggestion. So that was the main idea-to keep the cost low, and to keep the software as user-friendly as possible.
実は最初はユーザーの口の中で操作されるような装置を開発したんですよ。でも数人の患者に実際に試してもらって一番大きい意見が"口の中にこんな装置を入れたくない"でした。ユーザーへの負担やしゃべれなくなることを考えると当然ですよね。そこで他に低コスト、かつ使いやすい他の解決法がないか考えたんです。脳波を使った方法も考えましたが、あまりにもコストが高くなりすぎました。そこですでに技術が比較的発展していてさまざまな機能がつけやすい自動クリッカーに落ち着いたんです。とにかくコストを抑えながら利便性を追求するのが大変でした。


――Do you have any future plans for this project?
――将来の計画などはありますか?
We've already started getting some support back home in Jordan, a couple of days ago, Queen Rania, our royalty actually tweeted for us and that got us REALLY excited. We're already talking with two investors back in Jordan, and two tele-communication companies as well. The first investor said he's pretty interested in the project, and that he can contact an official in Nintendo and other companies. We also talked with the CEO of ARAMEX, the biggest shipping company in the Middle East, and he said he would like to buy our first batch of devices to put in the market.
ヨルダンではもう一定の支持と知名度を獲得しています。たとえば、つい最近ヨルダンの女王陛下が応援のツイートを送ってくれました。あのときはチーム全体が興奮しましたね。ヨルダンの2人の投資家ともすでに交渉を始めていて、一人からはかなり良い手ごたえを得ています。任天堂の役員にも紹介してもらう予定です。中東最大の運搬会社のARAMEXのCEOも私たちの第一製品を自分の市場で売り出したいと言ってくれています。

Software Design: 25k (top 18)


――What does Vigilis actually do?
――Vigilisはいったい何をするソフトウェアなんですか?
A: It's a software for the children and the parents to communicate and prevent sexual harassment and cyber bullying from happening on the child's mobile.
親が通じたサイバー暴力や性的被害から子供を守るためのソフトウェアです。


――As in cyber bullying and sexual harassment on the web?
――ネット上のサイバー暴力・性的被害ということですか?
Not just the Internet, but SMS and telephone calls also.
ネット上だけではなく、メールや電話着信なども調査することができます。


――How does it work?
――仕組みを教えてください。
Let me do a demo. First we log in, and we can see that in this case that Johannes is set as the child in question. If I was Johannes's father, I can see all the alarming messages and websites that Johannes has been in contact with through his mobile. This data is gathered from the child's mobile and automatically sent to the parents. It only looks for something that looks dangerous or unwanted, because we do have to respect the child's privacy.
デモンストレーションをしてみましょう。ログインしてみると子供が携帯を通じて受信しているさまざまな危険なメッセージや情報が表示されます。これらのデータは子供の携帯から自動的に親に送信されます。もちろん、子供のプライバシーも尊重するために危険と思われるような情報しかピックアップされません。


――Do you have any future plans?
――何か将来の計画はありますか?
Well… the biggest thing on our mind is to finish the Imagine Cup. Then we'll see what happens.
We need to win that 25,000$!
うーん・・・とりあえずイマジンカップを無事乗り越えて賞金を手に入れたいですね!(笑)

Embedded Development: WCY_Team (top 15)

  • Team WCY_Team (ポーランド)
  • Project: COP4CE
  • Members:
    • Marcin Cieslewicz
    • Kamil Krajewski
    • Artur Stachurski
    • Marcin Perka
  • 参考リンク


――What did you exactly make for this competition?
――イマジンカップのために、何を作ったのですか?
We made an embedded system that supports prevention of crime by exchanging data and information between terminal users and the command center. It has lots of functionalities which makes the work of the field workers very efficient and convenient. This is a multi-module solution which lets users to add new modules and new functions at any time.
私たちは現場の警察官と本部との情報のやり取りを援助することによって犯罪を防ぐシステムを開発しました。警察の仕事がより行いやすくなるような機能をたくさん備えています。ユーザーは用途に応じてあらゆる機能を足していくこともできます。
Let us show you the file module, which keeps information about the criminals that are yet to be captured. We can update this data at any time, so we can even take a picture of you right now and add you as a criminal. We just add a couple of information from the command center, and the information will reach the terminal user in a few seconds.
たとえば、これがデータを蓄えるモジュールです。ここではさまざまな犯罪者のデータが表示されていますね。本部からはいつでもデータをアップデートできるようになっているため、ここであなたの顔を犯罪者としてアップデートすれば現場の警察に数秒でその情報が送られるんですよ。(笑)


――What is the most important feature of your project?
――COP4CEで一番重要だと思うことはなんですか?
Systems like these needs to be easily extendable at any time and most importantly, remotely. So you can add almost any information or any functionality to support crime prevention.
前に言った通り、警察が使うようなシステムは常に現場に対応できるように新しい機能・情報を受け入れられる柔軟性が求められます。COP4CEはその点を重視して開発しました。


――Do you have any plans for the future?
――将来の計画はありますか?
Of course, but now it's difficult because this is just a prototype. Within in a year, we would like to create a few other terminals, integrate them, and if it works properly we will ask security companies to test it for us. We would also like to present this in the international industrial exhibition, and see what happens to our business after that.
もちろんですが、現段階ではまだプロトタイプなのでまだ断言はできません。一年以内にもっと端末を作り、それらが実際に作動するようだったら本物の警備会社に試してもらいたいと思っています。後、国際企業展示会などでも紹介してどうなるか見てみたいと思っています。